Edebiyatımızda ilk Çeviri Roman Hangisidir?

admin
0

Edebiyatımızda ilk Çeviri Roman Hangisidir?Edebiyatımızda ilk Çeviri Roman Hangisidir?

     Türk edebiyatında roman türünün ilk örnekleri, Tanzimat döneminden önce görülmeye başlanmıştır. Bu ilk örnekler; hem çeviri, hem adapte hem de özgün nitelikler taşımaktadır. Aslına bakılırsa ilk çeviri roman örnekleri, Ermenice harfler ile Türkçe olarak yazılmış olan çeviri eserlerdir. Osmanlıca harflerle Türkçeye yapılan ilk çeviri eser ise Tercüme-i Telemak’tır.  Edebiyatımızda ilk çeviri roman olması bakımından önemli bu eser, Yusuf Kamil Paşa tarafından Fenelon’un yazdığı Les Aventures de Telemaque (Telemak’ın Maceraları) adlı kitaptan çevrilmiştir.

     Yusuf KamilPaşa’nın 1862’de çevirmiş olduğu Tercüme-i Telemak adlı kitap, öğretici bir amaç taşımaktadır. Ancak edebiyatımızdaki ilk çeviri eserlerden biri olan Münif Paşa’nın Muhaverat-ı Hikemiye’si incelendiğinde, Telemak’ın edebi niteliği ile ön plana çıktığı görülmektedir. Yine Yusuf Kamil, bu eseri roman türüne bir örnek vermek amacı ile yazmamıştır. Buna rağmen edebiyatımızdaki ilk tercüme roman olarak nitelendirilmesinin nedeni ise, Türk edebiyatının roman anlayışının henüz başında olması gösterilebilir. Peki, Yusuf Kamil Paşa kimdir? Fransız yazar Fenelon’dan çevirdiği Tercüme-i Telemak’ın konusu nedir?

 

Edebiyatımızda İlk Çeviri Roman “Tercüme-i Telemak”ın Konusu Nedir?

     İlk çeviri roman olma özelliğini taşıyan Telemak ya da orijinal ismi ile Les aventures de Télémaque, Homeros’un Odysseia Destanı eserindeki boşlukları doldurur nitelikte bir eserdir.  Odysseus’un oğlu Telemachus’un öğretmeni ile yaptığı yolculuğu anlatan eserde sonradan öğretmenin aslında Bilgelik Tanrıçası Minerva (Yunan mitolojisine göre Athena) olduğu ortaya çıkmaktadır. Bunların yanı sıra edebiyatımızda ilk çeviri roman olarak bilinen eserin konusu ise kısaca şöyledir:

     Telemakhos, henüz yetişkin bir adam olmamasına rağmen Truva Savaşı’ndan dönmeyen babası Odysseus’u aramak için yollara düşer. Telemakhos’un çıktığı bu serüvende ona ilham ve barış tanrıçası Athena (Minerva) eşlik eder. Ancak Athena kimliğini gizler ve Mentor adlı filozofun kılığına girerek yol boyunca öğütler vererek Telemakhos’a yol gösterir. Fakat Telemakhos, uzun yıllar yaptığı yolculuklar sonucunda babasının izini bulamaz ve umudunu yitirmiş bir halde İthaka’ya döner. Odysseus ise oğlundan önce İthaka’ya dönmüş, dilenci kılığında kimliğini gizleyerek yaşamını sürdürmektedir. Telemakhos’un şehre geri dönmesinden sonra çok geçmeden baba oğul kavuşur ve Telemakhos babasına yönetimi yeniden ele alabilmesi adına yardım eder.

     Edebiyatımızda ilk çeviri roman Tercüme-i Telemak’ın konusu kısaca yukarıda anlatıldığı gibidir. Yusuf Kamil Paşa, romanda anlatılanların her ne kadar hikaye niteliği taşısa da; ahlaki siyaset ve terbiye anlamında pek çok ibret içermesi bakımından önemli olduğunu da vurgulamıştır.





Yorum Gönder

0Yorumlar
Yorum Gönder (0)